我想说句话 发表于 2013-7-3 18:18:30

英译拙作《七绝 悼念胡小豪先生》

本帖最后由 我想说句话 于 2013-7-4 17:39 编辑

原玉
      悼念胡小豪先生
同在一方无碰面,其诗我作聚诗声。为人低调常弗语,才品遗诗后代称。
自我翻译一下 In English
Mourning for Mr.HuXiaohao
At same place,but I didn’t meet him,But his poems and my works were gathered in poetic circles.He is kind and friendly ,but he don’t usually talk on weekdays.Futuregenerations would praise his ability、moral qualityand posthumous discoveries of his poems.
后记
我说一下,中国已经加入世贸组织,英语越来越普及了。作为当代诗人,必须要学会翻译自己的作品。要从一个国内诗人转变为全球诗人,让自己的作品能够得到全世界人的欣赏和认可,这何乐而不为呢?所以,作为当代诗人的我们,有必要对自己作品进行翻译。
本人英语水平有限,可能自己翻译不是很标准,还请各位宁海英语大师斧正,thanks.

风一样离去 发表于 2013-7-3 22:16:09

高人啊,帮个忙CapAnkere翻译成人名怎么念?
页: [1]
查看完整版本: 英译拙作《七绝 悼念胡小豪先生》