Translate my works ----《Mourning for Mr.Wu Yong lin》
本帖最后由 我想说句话 于 2013-7-5 07:48 编辑原玉
恸悼邬永林先生
为酬远志苦身心,企校并排家日殷。离子别妻人早逝,常追此事涕沾襟。
我英文翻译一下,如下
Mourning for Mr.Wu Yong lin
In order to realize a great aspiration, he put his whole self into the job, working night and day.He established somecompanies and a school. His own wealth grew day by day.He bade farewell to his children and wife,for his illness led to his untimely death.I usully recalled to this matter, but my tears wet the skirt .2013.7.4
本人英语水平有限,毕竟自己不是专家,如有错误,还请各位宁海英语大师斧正。
后记
时代在发展,社会在进步,我们的文学创作也要与时俱进。过去的诗人因为没有读过英语,所以他们不会翻译自己的作品,本无可厚非。但是,时代发展到现代,英语越来越被大众接受。大学里的专业也有了外语专业。我们诗人怎么能落伍呢?时代在召唤,我们诗人也应该多学点本领,适应时代发展。我现在只翻译两首给大家看下,点到为止,让大家了解一下。我们眼光要放长远,作为一个诗人,要具备足够的英语水平,这样的诗人就有档次了,品味就高了。你的作品要做到“中外同欣赏”,“中外共评论”,那你就成“全球诗人”了。 本帖最后由 我想说句话 于 2013-7-5 06:53 编辑
沙发没有人坐,自己坐沙发,慢慢品读。{:soso_e128:}
本帖最后由 我想说句话 于 2013-7-6 09:32 编辑
点评http://uc.nhzj.com/data/avatar/000/02/92/39_avatar_small.jpg
林木木mr.yonglin Wu发表于 昨天 23:43
英文翻译人名的方法。用拼音拼,姓和名分开,姓开头大写,名连起来,第一个字母大写。 如:李小明 LiXiaoming
页:
[1]